Wiedergabeliste
1:02
0:44
Kurzvideos: Redewendungen in Aktion
In diesen Shorts erkläre ich dir einzelne Ausdrücke — mit Aussprache, Kontext und dem deutschen Äquivalent:
Neue Folgen erscheinen regelmäßig. Abonniere den Kanal, um keine Folge zu verpassen.
Redewendungen rund um Essen und Küche
Die Küche ist in Italien mehr als Essen — sie ist Sprache. Kein Wunder, dass viele der schönsten Redewendungen mit Zutaten zu tun haben.
| Espressione | Bedeutung (DE) | Beispiel (IT) | Beispiel (DE) |
|---|---|---|---|
| Bello come il sole | Schön wie die Sonne | Oggi sei proprio bello come il sole! | Heute strahlst du wie die Sonne! |
| Buono come il pane | Ein goldenes Herz haben | Mio nonno è buono come il pane. | Mein Opa hat ein goldenes Herz. |
| Essere alla frutta | Am Ende sein | Dopo quella riunione ero alla frutta. | Nach dem Meeting war ich am Ende. |
| Non capire un cavolo | Nur Bahnhof verstehen | Non capisco un cavolo di quello che dici. | Ich verstehe nur Bahnhof. |
| Cercare il pelo nell’uovo | Haare in der Suppe suchen | Smettila di cercare il pelo nell’uovo! | Hör auf, Haare in der Suppe zu suchen! |
| Avere le mani in pasta | Die Finger im Spiel haben | Lui ha le mani in pasta in quell’affare. | Er hat da seine Finger im Spiel. |
| Essere come il prezzemolo | Immer und überall auftauchen | Marco è come il prezzemolo. | Marco taucht immer und überall auf. |
| Piangere sul latte versato | Schnee von gestern | È inutile piangere sul latte versato. | Das ist doch Schnee von gestern! |
| Non tutte le ciambelle riescono col buco | Es klappt nicht immer alles | Non tutte le ciambelle riescono col buco. | Es klappt eben nicht immer alles. |
| Finire a tarallucci e vino | Das Kriegsbeil begraben | Alla fine è finita a tarallucci e vino. | Am Ende haben sie das Kriegsbeil begraben. |
| Avere la botte piena e la moglie ubriaca | Auf zwei Hochzeiten tanzen | Vuole la botte piena e la moglie ubriaca. | Er will auf zwei Hochzeiten tanzen. |
| Scoprire l’acqua calda | Das Rad neu erfinden | Hai scoperto l’acqua calda! | Du erfindest gerade das Rad neu! |
| Fare un buco nell’acqua | In den Sand setzen | Abbiamo fatto un buco nell’acqua. | Das haben wir in den Sand gesetzt. |
| Rompere le uova nel paniere | Einen Strich durch die Rechnung machen | Mi ha rotto le uova nel paniere! | Er hat mir einen Strich durch die Rechnung gemacht! |
Redewendungen mit Tieren
Tiere spielen im Italienischen eine große Rolle — vom Wolf bis zur Fliege.
| Espressione | Bedeutung (DE) | Beispiel (IT) | Beispiel (DE) |
|---|---|---|---|
| In bocca al lupo | Hals- und Beinbruch! | Domani hai l’esame? In bocca al lupo! | Morgen Prüfung? Hals- und Beinbruch! |
| Sano come un pesce | Gesund wie ein Fisch im Wasser | Mio nonno è sano come un pesce. | Mein Opa ist gesund wie ein Fisch im Wasser. |
| Prendere due piccioni con una fava | Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Così prendiamo due piccioni con una fava. | So schlagen wir zwei Fliegen mit einer Klappe. |
| Tagliare la testa al toro | Den Gordischen Knoten durchschlagen | Basta discutere, tagliamo la testa al toro. | Schluss mit der Diskussion — den Gordischen Knoten durchschlagen. |
| Far vedere i sorci verdi | Jemanden das Fürchten lehren | Ti faccio vedere i sorci verdi! | Ich werde dich das Fürchten lehren! |
| Avere una memoria da elefante | Ein Elefantengedächtnis haben | Ha una memoria da elefante. | Sie hat ein Elefantengedächtnis. |
| Avere la coda di paglia | Ein schlechtes Gewissen haben | Ha la coda di paglia, per questo si difende. | Er hat ein schlechtes Gewissen, deshalb verteidigt er sich. |
| Prendere un granchio | Sich gewaltig irren | Ho preso un granchio con quella decisione. | Mit der Entscheidung lag ich gewaltig daneben. |
| Andare a letto con le galline | Mit den Hühnern schlafen gehen | Mia nonna va a letto con le galline. | Meine Oma geht mit den Hühnern schlafen. |
| Fare la parte del leone | Sich den Löwenanteil sichern | Come sempre ha fatto la parte del leone. | Wie immer hat er sich den Löwenanteil gesichert. |
| Trattare a pesci in faccia | Jemanden wie den letzten Dreck behandeln | Mi ha trattato a pesci in faccia. | Er hat mich wie den letzten Dreck behandelt. |
| Essere una mosca bianca | Ein weißer Rabe sein | Persone così sono mosche bianche. | Solche Leute sind weiße Raben. |
Redewendungen mit Körperteilen
Vom Kopf bis zu den Händen — der Körper ist in der italienischen Sprache allgegenwärtig.
| Espressione | Bedeutung (DE) | Beispiel (IT) | Beispiel (DE) |
|---|---|---|---|
| Costare un occhio della testa | Ein Vermögen kosten | Quella borsa costa un occhio della testa. | Die Tasche kostet ein Vermögen. |
| Non avere peli sulla lingua | Kein Blatt vor den Mund nehmen | Lei non ha peli sulla lingua. | Sie nimmt kein Blatt vor den Mund. |
| Acqua in bocca! | Psst, kein Wort! | Te lo dico, ma acqua in bocca! | Ich sag’s dir, aber psst — kein Wort! |
| Fare il passo più lungo della gamba | Den Mund zu voll nehmen | Non fare il passo più lungo della gamba. | Nimm dir nicht zu viel vor. |
| Arrampicarsi sugli specchi | Sich herausreden wollen | Non arrampicarti sugli specchi! | Versuch nicht, dich herauszureden! |
| Avere il cuore in gola | Das Herz in der Hose haben | Avevo il cuore in gola. | Mir ist das Herz in die Hose gerutscht. |
| Avere le braccine corte | Ein Geizkragen sein | Lui ha le braccine corte. | Er ist ein richtiger Geizkragen. |
| Avere un diavolo per capello | Auf hundertachtzig sein | Oggi ha un diavolo per capello. | Heute ist er auf hundertachtzig. |
| Avere le mani bucate | Das Geld zum Fenster rauswerfen | Ha le mani bucate. | Er wirft das Geld zum Fenster raus. |
| Alzare il gomito | Zu tief ins Glas schauen | Ieri ha alzato il gomito. | Gestern hat er zu tief ins Glas geschaut. |
| Chiudere un occhio | Ein Auge zudrücken | Il prof ha chiuso un occhio. | Der Lehrer hat ein Auge zugedrückt. |
| Metterci la faccia | Den Kopf hinhalten | Io ci metto la faccia. | Ich halte dafür den Kopf hin. |
| Avere l’argento vivo addosso | Hummeln im Hintern haben | Quel bambino ha l’argento vivo addosso. | Das Kind hat Hummeln im Hintern. |
| Avere il dente avvelenato | Einen Groll hegen | Ha il dente avvelenato con me. | Er hegt einen Groll gegen mich. |
| Rimboccarsi le maniche | Die Ärmel hochkrempeln | Rimbocchiamoci le maniche! | Krempeln wir die Ärmel hoch! |
| Darsela a gambe | Die Beine in die Hand nehmen | Quando ha visto la polizia se l’è data a gambe. | Als er die Polizei sah, nahm er die Beine in die Hand. |
Redewendungen mit Farben und Zahlen
| Espressione | Bedeutung (DE) | Beispiel (IT) | Beispiel (DE) |
|---|---|---|---|
| Essere al verde | Pleite sein | Sono al verde fino a fine mese. | Ich bin bis Monatsende pleite. |
| Passare la notte in bianco | Kein Auge zutun | Ho passato la notte in bianco. | Ich habe kein Auge zugetan. |
| Dirne di tutti i colori | Kein gutes Haar an jemandem lassen | Gliene ha dette di tutti i colori. | Er hat kein gutes Haar an ihm gelassen. |
| Avere il sangue blu | Blaues Blut haben | Quella famiglia ha il sangue blu. | Diese Familie hat blaues Blut. |
| Sudare sette camicie | Blut und Wasser schwitzen | Ho sudato sette camicie per finire. | Ich habe Blut und Wasser geschwitzt. |
| Dare i numeri | Nicht mehr alle Tassen im Schrank haben | Ma stai dando i numeri? | Hast du noch alle Tassen im Schrank? |
| Essere il due di picche | Das fünfte Rad am Wagen sein | In quell’azienda è il due di picche. | In der Firma ist er das fünfte Rad am Wagen. |
| Fare quattro chiacchiere | Ein Schwätzchen halten | Facciamo quattro chiacchiere? | Halten wir ein Schwätzchen? |
Redewendungen aus Natur und Wetter
| Espressione | Bedeutung (DE) | Beispiel (IT) | Beispiel (DE) |
|---|---|---|---|
| Piove sul bagnato | Ein Unglück kommt selten allein | Ho perso il lavoro e ora la macchina. | Erst der Job, jetzt das Auto — ein Unglück kommt selten allein. |
| Avere la luna storta | Mit dem linken Fuß aufgestanden sein | Oggi ha la luna storta. | Er ist heute mit dem linken Fuß aufgestanden. |
| Un fulmine a ciel sereno | Wie ein Blitz aus heiterem Himmel | La notizia è stata un fulmine a ciel sereno. | Die Nachricht war wie ein Blitz aus heiterem Himmel. |
| Avere la testa tra le nuvole | Den Kopf in den Wolken haben | Ha sempre la testa tra le nuvole. | Er hat ständig den Kopf in den Wolken. |
| Fare castelli in aria | Luftschlösser bauen | Smettila di fare castelli in aria. | Hör auf, Luftschlösser zu bauen! |
Redewendungen: Verhalten und Alltag
Die umfangreichste Kategorie — weil das echte Leben nun mal am komplexesten ist.
| Espressione | Bedeutung (DE) | Beispiel (IT) | Beispiel (DE) |
|---|---|---|---|
| Dormire sugli allori | Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen | Non dormire sugli allori! | Ruh dich nicht auf deinen Lorbeeren aus! |
| Tirare l’acqua al proprio mulino | Wasser auf die eigene Mühle leiten | Tira sempre l’acqua al suo mulino. | Er leitet immer Wasser auf seine eigene Mühle. |
| Fare di tutta l’erba un fascio | Alle über einen Kamm scheren | Non fare di tutta l’erba un fascio! | Scher nicht alle über einen Kamm! |
| Fuori come un balcone | Nicht alle Tassen im Schrank haben | È completamente fuori come un balcone. | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. |
| Sputare il rospo | Mit der Sprache rausrücken | Dai, sputa il rospo! | Komm schon, rück mit der Sprache raus! |
| Ingoiare il rospo | In den sauren Apfel beißen | Ho dovuto ingoiare il rospo. | Ich musste in den sauren Apfel beißen. |
| Rompere il ghiaccio | Das Eis brechen | Con una battuta ha rotto il ghiaccio. | Mit einem Witz hat er das Eis gebrochen. |
| Fare la figura del cioccolataio | Sich bis auf die Knochen blamieren | Ho fatto la figura del cioccolataio. | Ich habe mich bis auf die Knochen blamiert. |
| In quattro e quattr’otto | Im Handumdrehen | Ha risolto tutto in quattro e quattr’otto. | Er hat alles im Handumdrehen gelöst. |
| Cadere dalle nuvole | Aus allen Wolken fallen | Quando l’ho saputo sono caduto dalle nuvole. | Als ich es erfuhr, fiel ich aus allen Wolken. |
| Fare le scarpe a qualcuno | Jemandem in den Rücken fallen | Il collega gli ha fatto le scarpe. | Der Kollege ist ihm in den Rücken gefallen. |
| Vuotare il sacco | Auspacken | Alla fine ha vuotato il sacco. | Am Ende hat er ausgepackt. |
| Essere un libro aperto | Ein offenes Buch sein | Per me sei un libro aperto. | Du bist für mich ein offenes Buch. |
| Tirare la cinghia | Den Gürtel enger schnallen | Questo mese dobbiamo tirare la cinghia. | Diesen Monat müssen wir den Gürtel enger schnallen. |
| Gettare la spugna | Das Handtuch werfen | Dopo mesi ha gettato la spugna. | Nach Monaten hat er das Handtuch geworfen. |
| Gettare benzina sul fuoco | Öl ins Feuer gießen | Non gettare benzina sul fuoco! | Gieß kein Öl ins Feuer! |
| Prendere la palla al balzo | Die Gelegenheit beim Schopf packen | Ho preso la palla al balzo. | Ich habe die Gelegenheit beim Schopf gepackt. |
| Stare con le mani in mano | Däumchen drehen | Non stare con le mani in mano! | Dreh nicht Däumchen! |
| Cavarsela per il rotto della cuffia | Mit einem blauen Auge davonkommen | Me la sono cavata per il rotto della cuffia. | Ich bin mit einem blauen Auge davongekommen. |
| O la va o la spacca | Alles oder nichts | O la va o la spacca! | Alles oder nichts! |
| Mettere la pulce nell’orecchio | Einen Floh ins Ohr setzen | Mi ha messo la pulce nell’orecchio. | Er hat mir einen Floh ins Ohr gesetzt. |
| Perdere le staffe | Aus der Haut fahren | Ha perso le staffe. | Er ist aus der Haut gefahren. |
| Salvare capra e cavoli | Es allen recht machen | Ha cercato di salvare capra e cavoli. | Er hat versucht, es allen recht zu machen. |
| Nascere con la camicia | Ein Glückspilz sein | È nato con la camicia. | Er ist ein echter Glückspilz. |
| Fare la gatta morta | Unschuldslamm spielen | Non fare la gatta morta! | Spiel nicht das Unschuldslamm! |
Wie lernst du Redewendungen am besten?
Vokabellisten helfen — aber echte Redewendungen lernst du am schnellsten im Gespräch. Wenn du hörst, wie ein Muttersprachler „Dai, sputa il rospo!“ sagt, und du siehst die Reaktion der anderen, dann vergisst du es nie mehr.
In meinen Einzelstunden per Zoom arbeiten wir gezielt mit solchen Ausdrücken — im Kontext, mit Feedback, Schritt für Schritt. Für Anfänger und Fortgeschrittene. Schau dir auch meine kostenlosen Videotutorials an — ideal zum Einstieg.
Häufige Fragen
Was ist der Unterschied zwischen einem Sprichwort und einer Redewendung?
Ein Sprichwort (proverbio) ist ein vollständiger Satz mit einer Lebensweisheit, z.B. „Chi dorme non piglia pesci“. Eine Redewendung (espressione idiomatica) ist ein fester Ausdruck, der in einen Satz eingebettet wird, z.B. „avere le mani bucate“. Beide sind unverzichtbar für natürliches Italienisch.
Ab welchem Niveau kann ich Redewendungen lernen?
Schon ab A2 kannst du einfache Ausdrücke wie „In bocca al lupo“ oder „Fare quattro chiacchiere“ aktiv verwenden. Die komplexeren Redewendungen kommen mit B1-B2. Ich empfehle, von Anfang an passiv damit in Kontakt zu kommen — du verstehst sie schneller, als du denkst.
Werden diese Ausdrücke wirklich im Alltag benutzt?
Ja — täglich. Ich bin in Apulien aufgewachsen und höre Ausdrücke wie „essere alla frutta“, „non avere peli sulla lingua“ oder „prendere la palla al balzo“ in jedem normalen Gespräch. Sie sind kein Schulitalienisch — sie sind echtes Italienisch.
🇮🇹 Möchtest du richtig Italienisch lernen?
Videos sind ein toller Einstieg – aber echtes Sprechen lernst du nur mit echten Gesprächen! Bei SoloItaliano unterrichtet Giacomo in kleinen Gruppen oder im persönlichen Einzelunterricht – live per Zoom, flexibel und praxisnah.








