🇮🇹 Italienische Redewendungen – mit Übersetzung auf Deutsch

Wiedergabeliste

2 Videos

🎬 Kurzvideos: Redewendungen in Aktion

In diesen Shorts erkläre ich dir einzelne Ausdrücke — mit Aussprache, Kontext und dem deutschen Äquivalent:

Neue Folgen erscheinen regelmäßig. Abonniere den Kanal, um keine Folge zu verpassen.

Redewendungen rund um Essen und Küche

Die Küche ist in Italien mehr als Essen — sie ist Sprache. Kein Wunder, dass viele der schönsten Redewendungen mit Zutaten zu tun haben.

EspressioneBedeutung (DE)Beispiel (IT)Beispiel (DE)
Bello come il soleSchön wie die SonneOggi sei proprio bello come il sole!Heute strahlst du wie die Sonne!
Buono come il paneEin goldenes Herz habenMio nonno è buono come il pane.Mein Opa hat ein goldenes Herz.
Essere alla fruttaAm Ende seinDopo quella riunione ero alla frutta.Nach dem Meeting war ich am Ende.
Non capire un cavoloNur Bahnhof verstehenNon capisco un cavolo di quello che dici.Ich verstehe nur Bahnhof.
Cercare il pelo nell’uovoHaare in der Suppe suchenSmettila di cercare il pelo nell’uovo!Hör auf, Haare in der Suppe zu suchen!
Avere le mani in pastaDie Finger im Spiel habenLui ha le mani in pasta in quell’affare.Er hat da seine Finger im Spiel.
Essere come il prezzemoloImmer und überall auftauchenMarco è come il prezzemolo.Marco taucht immer und überall auf.
Piangere sul latte versatoSchnee von gesternÈ inutile piangere sul latte versato.Das ist doch Schnee von gestern!
Non tutte le ciambelle riescono col bucoEs klappt nicht immer allesNon tutte le ciambelle riescono col buco.Es klappt eben nicht immer alles.
Finire a tarallucci e vinoDas Kriegsbeil begrabenAlla fine è finita a tarallucci e vino.Am Ende haben sie das Kriegsbeil begraben.
Avere la botte piena e la moglie ubriacaAuf zwei Hochzeiten tanzenVuole la botte piena e la moglie ubriaca.Er will auf zwei Hochzeiten tanzen.
Scoprire l’acqua caldaDas Rad neu erfindenHai scoperto l’acqua calda!Du erfindest gerade das Rad neu!
Fare un buco nell’acquaIn den Sand setzenAbbiamo fatto un buco nell’acqua.Das haben wir in den Sand gesetzt.
Rompere le uova nel paniereEinen Strich durch die Rechnung machenMi ha rotto le uova nel paniere!Er hat mir einen Strich durch die Rechnung gemacht!

Redewendungen mit Tieren

Tiere spielen im Italienischen eine große Rolle — vom Wolf bis zur Fliege.

EspressioneBedeutung (DE)Beispiel (IT)Beispiel (DE)
In bocca al lupoHals- und Beinbruch!Domani hai l’esame? In bocca al lupo!Morgen Prüfung? Hals- und Beinbruch!
Sano come un pesceGesund wie ein Fisch im WasserMio nonno è sano come un pesce.Mein Opa ist gesund wie ein Fisch im Wasser.
Prendere due piccioni con una favaZwei Fliegen mit einer Klappe schlagenCosì prendiamo due piccioni con una fava.So schlagen wir zwei Fliegen mit einer Klappe.
Tagliare la testa al toroDen Gordischen Knoten durchschlagenBasta discutere, tagliamo la testa al toro.Schluss mit der Diskussion — den Gordischen Knoten durchschlagen.
Far vedere i sorci verdiJemanden das Fürchten lehrenTi faccio vedere i sorci verdi!Ich werde dich das Fürchten lehren!
Avere una memoria da elefanteEin Elefantengedächtnis habenHa una memoria da elefante.Sie hat ein Elefantengedächtnis.
Avere la coda di pagliaEin schlechtes Gewissen habenHa la coda di paglia, per questo si difende.Er hat ein schlechtes Gewissen, deshalb verteidigt er sich.
Prendere un granchioSich gewaltig irrenHo preso un granchio con quella decisione.Mit der Entscheidung lag ich gewaltig daneben.
Andare a letto con le gallineMit den Hühnern schlafen gehenMia nonna va a letto con le galline.Meine Oma geht mit den Hühnern schlafen.
Fare la parte del leoneSich den Löwenanteil sichernCome sempre ha fatto la parte del leone.Wie immer hat er sich den Löwenanteil gesichert.
Trattare a pesci in facciaJemanden wie den letzten Dreck behandelnMi ha trattato a pesci in faccia.Er hat mich wie den letzten Dreck behandelt.
Essere una mosca biancaEin weißer Rabe seinPersone così sono mosche bianche.Solche Leute sind weiße Raben.

Redewendungen mit Körperteilen

Vom Kopf bis zu den Händen — der Körper ist in der italienischen Sprache allgegenwärtig.

EspressioneBedeutung (DE)Beispiel (IT)Beispiel (DE)
Costare un occhio della testaEin Vermögen kostenQuella borsa costa un occhio della testa.Die Tasche kostet ein Vermögen.
Non avere peli sulla linguaKein Blatt vor den Mund nehmenLei non ha peli sulla lingua.Sie nimmt kein Blatt vor den Mund.
Acqua in bocca!Psst, kein Wort!Te lo dico, ma acqua in bocca!Ich sag’s dir, aber psst — kein Wort!
Fare il passo più lungo della gambaDen Mund zu voll nehmenNon fare il passo più lungo della gamba.Nimm dir nicht zu viel vor.
Arrampicarsi sugli specchiSich herausreden wollenNon arrampicarti sugli specchi!Versuch nicht, dich herauszureden!
Avere il cuore in golaDas Herz in der Hose habenAvevo il cuore in gola.Mir ist das Herz in die Hose gerutscht.
Avere le braccine corteEin Geizkragen seinLui ha le braccine corte.Er ist ein richtiger Geizkragen.
Avere un diavolo per capelloAuf hundertachtzig seinOggi ha un diavolo per capello.Heute ist er auf hundertachtzig.
Avere le mani bucateDas Geld zum Fenster rauswerfenHa le mani bucate.Er wirft das Geld zum Fenster raus.
Alzare il gomitoZu tief ins Glas schauenIeri ha alzato il gomito.Gestern hat er zu tief ins Glas geschaut.
Chiudere un occhioEin Auge zudrückenIl prof ha chiuso un occhio.Der Lehrer hat ein Auge zugedrückt.
Metterci la facciaDen Kopf hinhaltenIo ci metto la faccia.Ich halte dafür den Kopf hin.
Avere l’argento vivo addossoHummeln im Hintern habenQuel bambino ha l’argento vivo addosso.Das Kind hat Hummeln im Hintern.
Avere il dente avvelenatoEinen Groll hegenHa il dente avvelenato con me.Er hegt einen Groll gegen mich.
Rimboccarsi le manicheDie Ärmel hochkrempelnRimbocchiamoci le maniche!Krempeln wir die Ärmel hoch!
Darsela a gambeDie Beine in die Hand nehmenQuando ha visto la polizia se l’è data a gambe.Als er die Polizei sah, nahm er die Beine in die Hand.

Redewendungen mit Farben und Zahlen

EspressioneBedeutung (DE)Beispiel (IT)Beispiel (DE)
Essere al verdePleite seinSono al verde fino a fine mese.Ich bin bis Monatsende pleite.
Passare la notte in biancoKein Auge zutunHo passato la notte in bianco.Ich habe kein Auge zugetan.
Dirne di tutti i coloriKein gutes Haar an jemandem lassenGliene ha dette di tutti i colori.Er hat kein gutes Haar an ihm gelassen.
Avere il sangue bluBlaues Blut habenQuella famiglia ha il sangue blu.Diese Familie hat blaues Blut.
Sudare sette camicieBlut und Wasser schwitzenHo sudato sette camicie per finire.Ich habe Blut und Wasser geschwitzt.
Dare i numeriNicht mehr alle Tassen im Schrank habenMa stai dando i numeri?Hast du noch alle Tassen im Schrank?
Essere il due di piccheDas fünfte Rad am Wagen seinIn quell’azienda è il due di picche.In der Firma ist er das fünfte Rad am Wagen.
Fare quattro chiacchiereEin Schwätzchen haltenFacciamo quattro chiacchiere?Halten wir ein Schwätzchen?

Redewendungen aus Natur und Wetter

EspressioneBedeutung (DE)Beispiel (IT)Beispiel (DE)
Piove sul bagnatoEin Unglück kommt selten alleinHo perso il lavoro e ora la macchina.Erst der Job, jetzt das Auto — ein Unglück kommt selten allein.
Avere la luna stortaMit dem linken Fuß aufgestanden seinOggi ha la luna storta.Er ist heute mit dem linken Fuß aufgestanden.
Un fulmine a ciel serenoWie ein Blitz aus heiterem HimmelLa notizia è stata un fulmine a ciel sereno.Die Nachricht war wie ein Blitz aus heiterem Himmel.
Avere la testa tra le nuvoleDen Kopf in den Wolken habenHa sempre la testa tra le nuvole.Er hat ständig den Kopf in den Wolken.
Fare castelli in ariaLuftschlösser bauenSmettila di fare castelli in aria.Hör auf, Luftschlösser zu bauen!

Redewendungen: Verhalten und Alltag

Die umfangreichste Kategorie — weil das echte Leben nun mal am komplexesten ist.

EspressioneBedeutung (DE)Beispiel (IT)Beispiel (DE)
Dormire sugli alloriSich auf seinen Lorbeeren ausruhenNon dormire sugli allori!Ruh dich nicht auf deinen Lorbeeren aus!
Tirare l’acqua al proprio mulinoWasser auf die eigene Mühle leitenTira sempre l’acqua al suo mulino.Er leitet immer Wasser auf seine eigene Mühle.
Fare di tutta l’erba un fascioAlle über einen Kamm scherenNon fare di tutta l’erba un fascio!Scher nicht alle über einen Kamm!
Fuori come un balconeNicht alle Tassen im Schrank habenÈ completamente fuori come un balcone.Er hat nicht alle Tassen im Schrank.
Sputare il rospoMit der Sprache rausrückenDai, sputa il rospo!Komm schon, rück mit der Sprache raus!
Ingoiare il rospoIn den sauren Apfel beißenHo dovuto ingoiare il rospo.Ich musste in den sauren Apfel beißen.
Rompere il ghiaccioDas Eis brechenCon una battuta ha rotto il ghiaccio.Mit einem Witz hat er das Eis gebrochen.
Fare la figura del cioccolataioSich bis auf die Knochen blamierenHo fatto la figura del cioccolataio.Ich habe mich bis auf die Knochen blamiert.
In quattro e quattr’ottoIm HandumdrehenHa risolto tutto in quattro e quattr’otto.Er hat alles im Handumdrehen gelöst.
Cadere dalle nuvoleAus allen Wolken fallenQuando l’ho saputo sono caduto dalle nuvole.Als ich es erfuhr, fiel ich aus allen Wolken.
Fare le scarpe a qualcunoJemandem in den Rücken fallenIl collega gli ha fatto le scarpe.Der Kollege ist ihm in den Rücken gefallen.
Vuotare il saccoAuspackenAlla fine ha vuotato il sacco.Am Ende hat er ausgepackt.
Essere un libro apertoEin offenes Buch seinPer me sei un libro aperto.Du bist für mich ein offenes Buch.
Tirare la cinghiaDen Gürtel enger schnallenQuesto mese dobbiamo tirare la cinghia.Diesen Monat müssen wir den Gürtel enger schnallen.
Gettare la spugnaDas Handtuch werfenDopo mesi ha gettato la spugna.Nach Monaten hat er das Handtuch geworfen.
Gettare benzina sul fuocoÖl ins Feuer gießenNon gettare benzina sul fuoco!Gieß kein Öl ins Feuer!
Prendere la palla al balzoDie Gelegenheit beim Schopf packenHo preso la palla al balzo.Ich habe die Gelegenheit beim Schopf gepackt.
Stare con le mani in manoDäumchen drehenNon stare con le mani in mano!Dreh nicht Däumchen!
Cavarsela per il rotto della cuffiaMit einem blauen Auge davonkommenMe la sono cavata per il rotto della cuffia.Ich bin mit einem blauen Auge davongekommen.
O la va o la spaccaAlles oder nichtsO la va o la spacca!Alles oder nichts!
Mettere la pulce nell’orecchioEinen Floh ins Ohr setzenMi ha messo la pulce nell’orecchio.Er hat mir einen Floh ins Ohr gesetzt.
Perdere le staffeAus der Haut fahrenHa perso le staffe.Er ist aus der Haut gefahren.
Salvare capra e cavoliEs allen recht machenHa cercato di salvare capra e cavoli.Er hat versucht, es allen recht zu machen.
Nascere con la camiciaEin Glückspilz seinÈ nato con la camicia.Er ist ein echter Glückspilz.
Fare la gatta mortaUnschuldslamm spielenNon fare la gatta morta!Spiel nicht das Unschuldslamm!

Wie lernst du Redewendungen am besten?

Vokabellisten helfen — aber echte Redewendungen lernst du am schnellsten im Gespräch. Wenn du hörst, wie ein Muttersprachler „Dai, sputa il rospo!“ sagt, und du siehst die Reaktion der anderen, dann vergisst du es nie mehr.

In meinen Einzelstunden per Zoom arbeiten wir gezielt mit solchen Ausdrücken — im Kontext, mit Feedback, Schritt für Schritt. Für Anfänger und Fortgeschrittene. Schau dir auch meine kostenlosen Videotutorials an — ideal zum Einstieg.

Häufige Fragen

Was ist der Unterschied zwischen einem Sprichwort und einer Redewendung?

Ein Sprichwort (proverbio) ist ein vollständiger Satz mit einer Lebensweisheit, z.B. „Chi dorme non piglia pesci“. Eine Redewendung (espressione idiomatica) ist ein fester Ausdruck, der in einen Satz eingebettet wird, z.B. „avere le mani bucate“. Beide sind unverzichtbar für natürliches Italienisch.

Ab welchem Niveau kann ich Redewendungen lernen?

Schon ab A2 kannst du einfache Ausdrücke wie „In bocca al lupo“ oder „Fare quattro chiacchiere“ aktiv verwenden. Die komplexeren Redewendungen kommen mit B1-B2. Ich empfehle, von Anfang an passiv damit in Kontakt zu kommen — du verstehst sie schneller, als du denkst.

Werden diese Ausdrücke wirklich im Alltag benutzt?

Ja — täglich. Ich bin in Apulien aufgewachsen und höre Ausdrücke wie „essere alla frutta“, „non avere peli sulla lingua“ oder „prendere la palla al balzo“ in jedem normalen Gespräch. Sie sind kein Schulitalienisch — sie sind echtes Italienisch.


Jetzt Probestunde sichern – nur 48€

Anmeldeformular
Kontakt
Gutschein

🇮🇹 Möchtest du richtig Italienisch lernen?

Videos sind ein toller Einstieg – aber echtes Sprechen lernst du nur mit echten Gesprächen! Bei SoloItaliano unterrichtet Giacomo in kleinen Gruppen oder im persönlichen Einzelunterricht – live per Zoom, flexibel und praxisnah.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

🇮🇹 Ciao! Lust auf Italienisch?
Ich helfe dir gerne!
🇮🇹

SoloItaliano

Online
Powered by SoloItaliano